Team
Univ.-Prof. Dr. Birgit Neumann
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.078
Tel.: +49 211 81-12205
Sprechstunde (Vorlesungszeit):
Bitte kontaktieren Sie mich per E-Mail, um eine Sprechstunde zu vereinbaren.
Dr. Bettina Burger
Wissenschaftliche Mitarbeiterin
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.094
Tel.: +49 211 81-14893
Sprechstunde:
Vorlesungszeit: Di, 12.30–14.00 Uhr (nach Vereinbarung)
Vorlesungsfreie Zeit: nach Vereinbarung
Verantwortlich für:
- Studienberatung für Bewerber:innen und Studierende
(Allgemeine Beratung, Anglistik und mehrsprachige Varianten) - Lehraufträge Übersetzungspraxis Anglistik
- Erasmus
- Bewerbungen
- Translationstheorie und -praxis
Dr. Yvonne Liebermann
Wissenschaftliche Mitarbeiterin
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.094
Tel.: +49 211 81-11507
Sprechstunde:
Vorlesungszeit: Do, 9:30–11:30 Uhr nach vorheriger Absprache per Mail
Verantwortlich für:
- Studienberatung für Bewerber:innen und Studierende
(Allgemeine Beratung, Anglistik und mehrsprachige Varianten) - Lehraufträge Übersetzungspraxis Anglistik
- Anrechnungen
- Bewerbungen
- Translationstheorie und -praxis
apl. Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling
Gebäude: 24.51
Etage/Raum: 00.21
40225 Düsseldorf
Tel.: +49 211 81-12981
Sprechstunde Literaturübersetzen:
Kontaktaufnahme bitte per E-Mail, wir vereinbaren dann indiviuelle Termine online oder in Präsenz.
Verantwortlich für:
- Studienberatung (Schwerpunkt Romanistik)
- Lehraufträge Übersetzungspraxis Romanistik
- Lehraufträge Berufskunde
- Blockseminare am Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen
- aLÜmni-Betreuung
- Sammlung Übersetzungen für die Universitäts- und Landesbibliothek (Liste)
- Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung ReLü
- Publikationsreihe „Düsseldorf übersetzt“
Leonie Bieger, M. A.
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.092
Clara Görres, B. A.
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.092
Julia Braun, B. A.
Gebäude: 24.51
Etage/Raum: 00.21
Lehrbeauftragte
Sonja Finck, geboren 1978, lebt in Berlin und Gatineau (Kanada) und übersetzt Bücher und Theaterstücke aus dem Französischen und Englischen. Sie hat an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf literarisches Übersetzen studiert und u. a. Annie Ernaux und Jocelyne Saucier ins Deutsche übertragen. Ein Schwerpunkt ihrer Arbeit ist frankophone Literatur aus Québec. 2005 nahm sie am Goldschmidt-Programm für junge Literaturübersetzer:innen teil. Für ihre Übersetzung des Romans Fever von Leslie Kaplan wurde ihr 2006 den André-Gide-Preis der DVA-Stiftung verliehen. 2012 war sie Stipendiatin der Berliner Übersetzerwerkstatt, 2013 des Banff International Literary Translation Centre in Kanada. 2017 erhielt sie für ihre Übersetzung Der Geruch von Häusern anderer Leute von Bonnie-Sue Hitchcock den Deutschen Jugendliteraturpreis. 2019 erhielt Sonja Finck den renommierten Eugen-Helmlé-Preis für ihre Übersetzungen aus dem Französischen.
Marion Herbert ist seit 2010 selbstständig und übersetzt Krimis, Liebesromane, Graphic Novels, Klassiker, Sach- und Kinderbücher aus dem Englischen und Französischen. Zuvor studierte sie im Diplomstudiengang Literaturübersetzen, verbrachte ein Semester an der Uni Nantes sowie ein sechsmonatiges Praktikum am Arcola Theatre in London und absolvierte weitere Praktika bei ARTE in Straßburg, bei der Untertitelungsfirma VSI in Berlin und im Lektorat des DuMont Buchverlags in Köln. 2011 war sie Stipendiatin des Georges-Arthur-Goldschmidt-Programms. Seit 2012 arbeitet sie in Teilzeit im Fremdsprachenlektorat der Textagentur Textklinik in Düsseldorf und seit 2015 leitet sie gelegentlich Übersetzungsworkshops und -seminare an der Uni Düsseldorf.
Stefanie Jacobs, 1981 in Thüringen geboren, hat nach einer Ausbildung zur Bankkauffrau an der Heinrich-Heine-Universität Literaturübersetzen für die Sprachen Englisch und Französisch studiert. Seit ihrem Abschluss 2007 übersetzt sie Autor:innen wie Anthony Marra, Lauren Groff, Lisa Halliday, Grégoire Hervier, Jonathan Safran Foer oder Edna O’Brien und auch schreibende Musiker:innen wie Carrie Brownstein, Neil Young und Nick Cave. Sie lebt und arbeitet in Wuppertal.
Jan Wilm ist Schriftsteller und Übersetzer, unter anderem der Werke von Maggie Nelson. Er studierte Anglistik und Amerikanistik an der Goethe-Universität Frankfurt am Main, wo er mit einer Arbeit über J. M. Coetzee promovierte. Seine Essays und Literaturkritiken erscheinen in der Neuen Zürcher Zeitung, der Frankfurter Allgemeinen Zeitung, der Los Angeles Review of Books und dem Times Literary Supplement. 2016 erschien von ihm das Buch The Slow Philosophy of J. M. Coetzee, 2019 sein Roman Winterjahrbuch.
Karolin Viseneber ist Literaturübersetzerin und promovierte Literaturwissenschaftlerin. Nach Stationen in London und Berlin lebt sie seit 2021 in Freiburg und übersetzt Belletristik, Sach- und Kinderbücher aus dem Englischen und Spanischen, darunter Autor:innen wie María Hesse, Tracey Lindberg, Santiago Lorenzo und Alexandra Potter. Sie gibt Seminare rund ums Thema Literaturübersetzen und ist seit 2020 Redakteurin der Zeitschrift Übersetzen.
Freyja Melsted (1991, geboren in Pettenbach, Österreich) zog es nach dem Schulabschluss in Österreich und Zwischenstationen in den USA und in Costa Rica in ihre zweite Heimat Island, wo sie an der Universität Islands in Reykjavík Internationale Bildungswissenschaften, Russisch und Literaturwissenschaften studierte und als Reiseleiterin arbeitete. Nach dem Bachelorstudium studierte sie Literaturübersetzen im Master an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Freyja lebt seit 2015 in Düsseldorf und übersetzt literarische Texte aus dem Englischen, Spanischen und Isländischen ins Deutsche, u. a. Bücher von Eva Björg Ægisdóttir, Arnaldur Indriðason und Jón Atli Jónasson. Sie ist Mitbegründerin des Onlinemagazins für übersetzte Literatur TraLaLit (tralalit.de), das sich zum Ziel gesetzt hat, Übersetzerinnen und Übersetzer und ihre Arbeit verstärkt ins Rampenlicht zu rücken, und war dort von 2018 bis 2023 als Redakteurin und Autorin tätig. Außerdem ist sie Mitglied im Verband deutschsprachiger Übersetzer (VdÜ).
Oliver Plaschka, geboren 1975 in Speyer, studierte Ethnologie und Anglistik an der Universität Heidelberg und schloss sein Studium 2009 mit einer literaturwissenschaftlichen Promotion über pastorale Motive in der fantastischen Literatur ab.
Heute arbeitet er als freier Autor und Übersetzer. Seine letzten Veröffentlichungen waren die Shakespeare-Adaption "Der Wächter der Winde" (Hobbit Presse) und der Historienroman "Marco Polo" (Droemer). Zu den von ihm ins Deutsche übersetzten Texten zählen Bücher von Peter S. Beagle, Diana Wynne Jones, Ray Bradbury, Stephen Chbosky und Brandon Sanderson. Darüber hinaus nimmt er in unregelmäßigen Abständen die Gelegenheit wahr, in Seminärsälen und anderswo seine Liebe zu interessanten Büchern zu teilen. Seine Homepage ist www.rainlights.net.
Die Kölner Übersetzerin Christine Ammann übersetzt seit vielen Jahren fiktionale und nicht fiktionale Texte aus dem Italienischen, Französischen und Englischen. Zu ihren übersetzten Autor:innen gehören David G. Haskell, Stefano Mancuso, Helen Scales, Gianluigi Nuzzi, Louis-Philippe Dalembert, Christine Avel, Jane Smiley oder Rob Cowen. 2016 wurde sie für "Das verborgene Leben des Waldes" von David G. Haskell mit dem Förderpreis zum Straelener Übersetzerpreis ausgezeichnet.