Team
Univ.-Prof. Dr. Birgit Neumann
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.078
Tel.: +49 211 81-12205
Sprechstunde (Vorlesungszeit):
Bitte kontaktieren Sie mich per E-Mail, um eine Sprechstunde zu vereinbaren.
Dr. Bettina Burger
Wissenschaftliche Mitarbeiterin
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.094
Tel.: +49 211 81-14893
Sprechstunde:
Vorlesungszeit: Di, 12.30–14.00 Uhr (nach Vereinbarung)
Vorlesungsfreie Zeit: nach Vereinbarung
Verantwortlich für:
- Studienberatung für Bewerber:innen und Studierende
(Allgemeine Beratung, Anglistik und mehrsprachige Varianten) - Lehraufträge Übersetzungspraxis Anglistik
- Erasmus
- Bewerbungen
- Translationstheorie und -praxis
Dr. Yvonne Liebermann
Wissenschaftliche Mitarbeiterin
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.094
Tel.: +49 211 81-11507
Sprechstunde:
Vorlesungszeit: Do, 9:30–11:30 Uhr nach vorheriger Absprache per Mail
Verantwortlich für:
- Studienberatung für Bewerber:innen und Studierende
(Allgemeine Beratung, Anglistik und mehrsprachige Varianten) - Lehraufträge Übersetzungspraxis Anglistik
- Anrechnungen
- Bewerbungen
- Translationstheorie und -praxis
apl. Prof. Dr. Vera Elisabeth Gerling
Gebäude: 24.51
Etage/Raum: 00.21
40225 Düsseldorf
Tel.: +49 211 81-12981
Sprechstunde Literaturübersetzen:
Kontaktaufnahme bitte per E-Mail, wir vereinbaren dann indiviuelle Termine online oder in Präsenz.
Verantwortlich für:
- Studienberatung (Schwerpunkt Romanistik)
- Lehraufträge Übersetzungspraxis Romanistik
- Lehraufträge Berufskunde
- Blockseminare am Europäischen Übersetzer-Kollegium in Straelen
- aLÜmni-Betreuung
- Sammlung Übersetzungen für die Universitäts- und Landesbibliothek (Liste)
- Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung ReLü
- Publikationsreihe „Düsseldorf übersetzt“
Leonie Bieger, M. A.
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.092
Clara Görres, B. A.
Gebäude: 23.21
Etage/Raum: 02.092
Julia Braun, B. A.
Gebäude: 24.51
Etage/Raum: 00.21
Lehrbeauftragte
Katharina Herzberger, geboren 1993, studierte nach Aufenthalten in Montpellier, Madrid und London Anglistik an der Universität Leipzig. Dann verschlug es sie in die Münchner Verlagsbranche, wo sie sich nach diversen Stationen, u. a. bei C.H. Beck, dtv und tolino, als Literaturübersetzerin und Lektorin selbstständig machte. Zu Beginn ihrer Selbstständigkeit absolvierte sie den M. A. Literaturübersetzen aus dem Englischen an der Ludwig-Maximilians-Universität München. Neben ihrem Spezialgebiet, dem Kinder- und Jugendbuch, übersetzt sie auch in der Belletristik und dem Sachbuch. Zuletzt übersetzte sie Kay Kerr, Robert Thorogood und Gemma Styles.
Christiane Kayser, geboren 1954 in Esch/Alzette, Luxemburg, hat in Marburg, Köln und Paris studiert. Sie übersetzt aus dem Französischen, u.a. Tahar Ben Jelloun, Fouad Laroui, Xavier Leclerc, Fann Attiki, Jean Vautrin, Tonino Benacquista, Boualem Sansal. Seit 1984 arbeitet sie regelmäßig in Zentral- und Westafrika zu Fragen der Konflikttransformation und Regierungsführung. In der afrikanischen Region der Großen Seen hat sie das multikulturelle Pole Institut mitbegründet. Seit 2019 hat sie den Sahel Ausschuss der Vereinigung der Afrikawissenschaften Deutschlands (VAD) mit aufgebaut.
Patricia Klobusiczky hat an der HHU Düsseldorf Literarisches Übersetzen studiert und war danach zehn Jahre als Lektorin tätig. Heute lebt sie in Berlin und übersetzt moderne Klassiker wie Jean Prévost und Louise de Vilmorin sowie zeitgenössische Werke von Marie Darrieussecq, Hélène Gestern, Anne Serre, Valérie Zenatti und Ruth Zylberman aus dem Französischen. Sie übersetzt außerdem Werke aus aller Welt aus dem Englischen, unter anderem Romane von William Boyd, Petina Gappah, Maaza Mengiste, Anne Michaels und Lorrie Moore. Daneben hält sie regelmäßig Workshops und Lehrveranstaltungen ab, beispielsweise an der Freien Universität Berlin oder an der Europa-Universität Flensburg, und moderiert literarische Veranstaltungen. Von 2017 bis 2021 war sie 1. Vorsitzende des Verbands deutschsprachiger Übersetzer/innen (VdÜ) und ist zur Zeit Sprecherin der Deutschen Literaturkonferenz. Für ihre Übersetzungen wurde sie mehrfach ausgezeichnet, zuletzt mit einer Residenz im Internationalen Künstlerhaus Villa Concordia in Bamberg.
Franziska Muche ist freie Übersetzerin für Theater. Sie ist Diplomkulturwirtin mit Schwerpunkt Spanien/Lateinamerika (Univ. Passau), Licenciada in Übersetzung und Dolmetschen (Univ. Granada) und ausgebildete Schauspielerin (Michael Tschechow Studio/ZAV). Sie übersetzt zeitgenössische Theatertexte aus dem Spanischen und, zusammen mit Pilar Sánchez Molina, auch ins Spanische, übertitelt Gastspiele und leitet die Reihe szenischer Lesungen Ambigú im Theater unterm Dach. 2020 wurde sie mit einem Exzellenzstipendium des Deutschen Übersetzerfonds ausgezeichnet. 2021 und 2022 gab sie mit Carola Heinrich zwei Anthologiebände zur spanischsprachigen Dramatik im Neofelis-Verlag heraus. Seit 2021 hält sie Vorträge und Seminare zur Theaterübersetzung an Hochschulen. Sie lebt in Berlin.
Katrin Segerer wurde 1987 in Nabburg geboren und studierte an der HHU Literaturübersetzen. Seit dem Abschluss des Studiums überträgt sie hauptberuflich Literatur für Kinder, Jugendliche und Erwachsene aus dem Englischen und Französischen, u. a. von Sadie Jones, Gabrielle Filteau-Chiba, Antoine Laurain, B. B. Alston und Laura Ellen Anderson. 2014 nahm sie am Georges-Arthur-Goldschmidt-Programm teil und erhielt das Johann-Joachim-Christoph-Bode-Stipendium. Mehrere Arbeitsstipendien des Deutschen Übersetzerfonds folgten. 2020 war sie Mentorin im Mentoring-Programm der BücherFrauen Frankfurt/Rhein-Neckar. Seit einigen Jahren engagiert sie sich als Beisitzerin im Vorstand des Berufsverbands VdÜ und gibt als Gastdozentin u. a. an der HHU Praxisseminare im Literaturübersetzen.
Marion Herbert ist seit 2010 selbstständig und übersetzt Krimis, Liebesromane, Graphic Novels, Klassiker, Sach- und Kinderbücher aus dem Englischen und Französischen. Zuvor studierte sie im Diplomstudiengang Literaturübersetzen, verbrachte ein Semester an der Uni Nantes sowie ein sechsmonatiges Praktikum am Arcola Theatre in London und absolvierte weitere Praktika bei ARTE in Straßburg, bei der Untertitelungsfirma VSI in Berlin und im Lektorat des DuMont Buchverlags in Köln. 2011 war sie Stipendiatin des Georges-Arthur-Goldschmidt-Programms. Seit 2012 arbeitet sie in Teilzeit im Fremdsprachenlektorat der Textagentur Textklinik in Düsseldorf und seit 2015 leitet sie gelegentlich Übersetzungsworkshops und -seminare an der Uni Düsseldorf.
Stefanie Jacobs, 1981 in Thüringen geboren, hat nach einer Ausbildung zur Bankkauffrau an der Heinrich-Heine-Universität Literaturübersetzen für die Sprachen Englisch und Französisch studiert. Seit ihrem Abschluss 2007 übersetzt sie Autor:innen wie Anthony Marra, Lauren Groff, Lisa Halliday, Grégoire Hervier, Jonathan Safran Foer oder Edna O’Brien und auch schreibende Musiker:innen wie Carrie Brownstein, Neil Young und Nick Cave. Sie lebt und arbeitet in Wuppertal.
Oliver Plaschka, geboren 1975 in Speyer, studierte Ethnologie und Anglistik an der Universität Heidelberg und schloss sein Studium 2009 mit einer literaturwissenschaftlichen Promotion über pastorale Motive in der fantastischen Literatur ab.
Heute arbeitet er als freier Autor und Übersetzer. Seine letzten Veröffentlichungen waren die Shakespeare-Adaption "Der Wächter der Winde" (Hobbit Presse) und der Historienroman "Marco Polo" (Droemer). Zu den von ihm ins Deutsche übersetzten Texten zählen Bücher von Peter S. Beagle, Diana Wynne Jones, Ray Bradbury, Stephen Chbosky und Brandon Sanderson. Darüber hinaus nimmt er in unregelmäßigen Abständen die Gelegenheit wahr, in Seminärsälen und anderswo seine Liebe zu interessanten Büchern zu teilen. Seine Homepage ist www.rainlights.net.
Imogen Taylor hat Germanistik und Romanistik in Oxford und Berlin studiert und über die französische Literatur des 18. Jahrhunderts an der Humboldt-Universität zu Berlin promoviert. Seit mehr als zehn Jahren ist sie literarische Übersetzerin aus dem Deutschen und Französischen ins Englische. Sie hat unter anderem Bücher von Alfred Döblin, Dana Grigorcea und Sasha Salzmann übersetzt und arbeitet zur Zeit an einer englischen Übersetzung von Julia Francks Autobiographie Welten auseinander.