Jump to contentJump to search

Summer School 2016

Summer School Literaturübersetzen 2016

Vom 07. bis 09. Juli 2016 veranstaltete der Masterstudiengang Literaturübersetzen wieder die Summer School Literaturübersetzen, die wie jedes Jahr Interessierten aus verschiedenen Bereichen – Studierenden wie auch bereits berufstätigen Übersetzern und anderen Literaturbegeisterten – einen Einblick in die Welt des literarischen Übersetzens bot.

Die Summer School wurde von Prof. Birgit Neumann eröffnet, der Leiterin des Instituts für Anglistik und Amerikanistik V sowie Leiterin des Studiengangs. Sie stellte dabei auch kurz den Master Literaturübersetzen vor, der genau wie die Summer School theoretische Überlegungen zu Literaturwissenschaft und Übersetzung mit der Praxis des Übersetzens verbindet. Im Anschluss hielt Dr. Tom Toremans von der KU Leuven Campus Brussels in Belgien den Vortrag „But Is It Translation? Pseudotranslation and the Study of Cultural Transfer“. Darin stellte Dr. Toremans das Phänomen der Pseudotranslation vor, das heißt eines Textes, der vom Verfasser als Übersetzung eines fremdsprachlichen Originals dargestellt wird, obwohl ein solches Original gar nicht existiert. Nach einigen theoretischen Ausführungen veranschaulichte Dr. Toremans den Begriff anhand verschiedener Beispiele, vornehmlich Wallamor, einem deutschen Roman, der als vermeintliche Übersetzung eines Originals von Walter Scott veröffentlicht wurde.

Der 08. Juli begann mit dem Workshop Übersetzungspraxis Spanisch, geleitet von Ursula Bachhausen, die seit vielen Jahren aus dem Spanischen, dem Katalanischen, dem Französischen und dem Englischen übersetzt. Im Rahmen des Workshops übersetzten die Teilnehmer Auszüge aus Kurzgeschichten von Mario Vargas Llosa und verglichen danach die beiden veröffentlichten deutschen Übersetzungen.

Responsible for the content: